一直誤導我們的一句話
攝影師:Alberlan Barros
你一定聽說過這句話:正義會遲到,但不會缺席。
據說這句話是從兩句英文拼接、翻譯而成的。
但意思和原文已經南轅北轍了。
如果是譯者水平不夠的話,還則罷了。
如果是故意翻錯,那真是害人不淺。
這兩句英文原句是這樣的:
01. justice delayed is justice denied.
02. never too late for justice.
我們先來看下第一句 : justice delayed is justice denied.
據說作者是英國曾經的首相威廉·尤爾特·格萊斯頓
威廉·尤爾特·格萊斯頓
我們再拆解一下這句話。
“justice”是名詞,表示正義,“delay”是動詞,推遲的意思,“deny”是動詞,否定的意思。
所以這句話的字面意思是:被推遲的正義是被否定的正義。
換句話說:遲到的正義不是正義
再來看第二句:never too late for justice
這句話不知道被誰翻譯成:遲到的正義也是正義。
這句話其實在國外很有名,是一些法學院甚至是警察局的座右銘。
顯然,正確的翻譯應該是:對于正義而言,永遠不能太遲。
綜上所述:無論第一句英文還是第二句英文,都在強調正義的時效性,遲到了就不能叫正義了。
我們再回到那句中文:正義會遲到,但不會缺席。
顯然,這已經把原句的含義搞得面目全非了,而且違背了真正的正義精神。
試想,一個人如果被害致死,你再給他沈冤昭雪
這算正義嗎?
我不這麽覺得。
真正的正義,應該在悲劇發生之前及時介入。
但如果你問,事後給他沈冤昭雪好不好。
我只能說,有總比沒有好。
但這已經不能叫作真正的正義了。
猶太教經典著作塔木德裏有句話,翻譯成中文是這樣的:因爲正義的延遲和缺失,致使利劍穿透世界。
換句話說,真正的正義,是應該在利劍刺來之前進行阻擋。
希望這個世界上的正義來得更及時一些。
“遲到的正義”,再多再好也是有瑕疵的。
如果你認同我,請讓更多人知道,不要讓誤譯影響到更多人。---來源: 尚曦讀史-